Odes
and Carmen Saeculare of Horace
by
Horace
TRANSLATED INTO
ENGLISH VERSE
BY JOHN CONINGTON, M.A.
CORPUS PROFESSOR OF LATIN IN THE
UNIVERSITY OF OXFORD.
THIRD EDITION.
PREFACE.
I scarcely know what excuse I can offer for making public this attempt
to "translate the untranslatable." No one can be more convinced than I
am that a really successful translator must be himself an original
poet; and where the author translated happens to be one whose special
characteristic is incommunicable grace of expression, the demand on the
translator's powers would seem to be indefinitely increased. Yet the
time appears to be gone by when men of great original gifts could find
satisfaction in reproducing the thoughts and words of others; and the
work, if done at all, must now be done by writers of inferior
pretension. Among these, however, there are still degrees; and the
experience which I have gained since I first adventured as a poetical
translator has made me doubt whether I may not be ill-advised in
resuming the experiment under any circumstances. Still, an experiment
of this kind may have an advantage of its own, even when it is
unsuccessful; it may serve as a piece of embodied criticism, showing
what the experimenter conceived to be the conditions of success, and
may thus, to borrow Horace's own metaphor of the whetstone, impart to
others a quality which it is itself without. Perhaps I may be allowed,
for a few moments, to combine precept with example, and imitate my
distinguished friend and colleague, Professor Arnold, in offering some
counsels to the future translator of Horace's Odes, referring, at the
same time, by way of illustration, to my own attempt.
The first thing at which, as it seems to me, a Horatian translator
ought to aim, is some kind of metrical conformity to his original.
Without this we are in danger of losing not only the metrical, but the
general effect of the Latin; we express ourselves in a different
compass, and the character of the expression is altered accordingly.
For instance, one of Horace's leading features is his occasional
sententiousness. It is this, perhaps more than anything else, that has
made him a storehouse of quotations. He condenses a general truth in a
few words, and thus makes his wisdom portable. "Non, si male nunc, et
olim sic erit;" "Nihil est ab omni parte beatum;" "Omnes eodem
cogimur,"—these and similar expressions remain in the memory when other
features of Horace's style, equally characteristic, but less obvious,
are forgotten. It is almost impossible for a translator to do justice
to this sententious brevity unless the stanza in which he writes is in
some sort analogous to the metre of Horace. If he chooses a longer and
more diffuse measure, he will be apt to spoil the proverb by expansion;
not to mention that much will often depend on the very position of the
sentence in the stanza. Perhaps, in order to preserve these external
peculiarities, it may be necessary to recast the expression, to
substitute, in fact, one form of proverb for another; but this is far
preferable to retaining the words in a diluted form, and so losing what
gives them their character, I cannot doubt, then, that it is necessary
in translating an Ode of Horace to choose some analogous metre; as
little can I doubt that a translator of the Odes should appropriate to
each Ode some particular metre as its own. It may be true that Horace
himself does not invariably suit his metre to his subject; the solemn
Alcaic is used for a poem in dispraise of serious thought and praise of
wine; the Asclepiad stanza in which Quintilius is lamented is employed
to describe the loves of Maecenas and Licymnia. But though this
consideration may influence us in our choice of an English metre, it is
no reason for not adhering to the one which we may have chosen. If we
translate an Alcaic and a Sapphic Ode into the same English measure,
because the feeling in both appears to be the same, we are sure to
sacrifice some important characteristic of the original in the case of
one or the other, perhaps of both. It is better to try to make an
English metre more flexible than to use two different English metres to
represent two different aspects of one measure in Latin. I am sorry to
say that I have myself deviated from this rule occasionally, under
circumstances which I shall soon have to explain; but though I may
perhaps succeed in showing that my offences have not been serious, I
believe the rule itself to be one of universal application, always
honoured in the observance, if not always equally dishonoured in the
breach.
The question, what metres should be selected, is of course one of very
great difficulty. I can only explain what my own practice has been,
with some of the reasons which have influenced me in particular cases.
Perhaps we may take Milton's celebrated translation of the Ode to
Pyrrha as a starting point. There can be no doubt that to an English
reader the metre chosen does give much of the effect of the original;
yet the resemblance depends rather on the length of the respective
lines than on any similarity in the cadences. But it is evident that he
chose the iambic movement as the ordinary movement of English poetry;
and it is evident, I think, that in translating Horace we shall be
right in doing the same, as a general rule. Anapaestic and other
rhythms may be beautiful and appropriate in themselves, but they cannot
be manipulated so easily; the stanzas with which they are associated
bear no resemblance, as stanzas, to the stanzas of Horace's Odes. I
have then followed Milton in appropriating the measure in question to
the Latin metre, technically called the fourth Asclepiad, at the same
time that I have substituted rhyme for blank verse, believing rhyme to
be an inferior artist's only chance of giving pleasure. There still
remains a question about the distribution of the rhymes, which here, as
in most other cases, I have chosen to make alternate. Successive rhymes
have their advantages, but they do not give the effect of interlinking,
which is so natural in a stanza; the quatrain is reduced to two
couplets, and its unity is gone. From the fourth to the third Asclepiad
the step is easy. Taking an English iambic line of ten syllables to
represent the longer lines of the Latin, an English iambic line of six
syllables to represent the shorter, we see that the metre of Horace's
"Scriberis Vario" finds its representative in the metre of Mr.
Tennyson's "Dream of Fair Women." My experience would lead me to
believe the English metre to be quite capable, in really skilful hands,
of preserving the effect of the Latin, though, as I have said above,
the Latin measure is employed by Horace both for a threnody and for a
love-song.
The Sapphic and the Alcaic involve more difficult questions. Here,
however, as in the Asclepiad, I believe we must be guided, to some
extent, by external similarity. We must choose the iambic movement as
being most congenial to English; we must avoid the ten-syllable iambic
as already appropriated to the longer Asclepiad line. This leads me to
conclude that the staple of each stanza should be the eight-syllable
iambic, a measure more familiar to English lyric poetry than any other,
and as such well adapted to represent the most familiar lyric measures
of Horace. With regard to the Sapphic, it seems desirable that it
should be represented by a measure of which the three first lines are
eight-syllable iambics, the fourth some shorter variety. Of this stanza
there are at least two kinds for which something might be said. It
might be constructed so that the three first lines should rhyme with
each other, the fourth being otherwise dealt with; or it might be
framed on the plan of alternate rhymes, the fourth line still being
shorter than the rest. Of the former kind two or three specimens are to
be found in Francis' translation of Horace. In these the fourth line
consists of but three syllables, the two last of which rhyme with the
two last syllables of the fourth line of the next succeeding stanza, as
for instance:—
You shoot; she whets her tusks to bite;
While he who sits to judge the fight
Treads on the palm with foot so white,
Disdainful,
And sweetly floating in the air
Wanton he spreads his fragrant hair,
Like Ganymede or Nireus fair,
And
vainful.
It would be possible, no doubt, to produce verses better adapted to
recommend the measure than these stanzas, which are, however, the best
that can be quoted from Francis; it might be possible, too, to suggest
some improvement in the structure of the fourth line. But, however
managed, this stanza would, I think, be open to two serious objections;
the difficulty of finding three suitable rhymes for each stanza, and
the difficulty of disposing of the fourth line, which, if made to rhyme
with the fourth line of the next stanza, produces an awkwardness in the
case of those Odes which consist of an odd number of stanzas (a large
proportion of the whole amount), if left unrhymed, creates an obviously
disagreeable effect. We come then to the other alternative, the stanza
with alternate rhymes. Here the question is about the fourth line,
which may either consist of six syllables, like Coleridge's Fragment,
"O leave the lily on its stem," or of four, as in Pope's youthful "Ode
on Solitude," these types being further varied by the addition of an
extra syllable to form a double rhyme. Of these the four-syllable type
seems to me the one to be preferred, as giving the effect of the Adonic
better than if it had been two syllables longer. The double rhyme has,
I think, an advantage over the single, were it not for its greater
difficulty. Much as English lyric poetry owes to double rhymes, a
regular supply of them is not easy to procure; some of them are apt to
be cumbrous, such as words in-ATION; others, such as the
participial-ING (DYING, FLYING, spoil the language of poetry, leading
to the employment of participles where participles are not wanted, and
of verbal substantives that exist nowhere else. My first intention was
to adopt the double rhyme in this measure, and I accordingly executed
three Odes on that plan (Book I. Odes 22, 38; Book II. Ode 16);
afterwards I abandoned it, and contented myself with the single rhyme.
On the whole, I certainly think this measure answers sufficiently well
to the Latin Sapphic; but I have felt its brevity painfully in almost
every Ode that I have attempted, being constantly obliged to omit some
part of the Latin which I would gladly have preserved. The great number
of monosyllables in English is of course a reason for acquiescing in
lines shorter than the corresponding lines in Latin; but even in
English polysyllables are often necessary, and still oftener desirable
on grounds of harmony; and an allowance of twenty-eight syllables of
English for thirty-eight of Latin is, after all, rather short.
For the place of the Alcaic there are various candidates. Mr. Tennyson
has recently invented a measure which, if not intended to reproduce the
Alcaic, was doubtless suggested by it, that which appears in his poem
of "The Daisy," and, in a slightly different form, in the "Lines to Mr.
Maurice." The two last lines of the latter form of the stanza are
indeed evidently copied from the Alcaic, with the simple omission of
the last syllable of the last line of the original. Still, as a whole,
I doubt whether this form would be as suitable, at least for a
dignified Ode, as the other, where the initial iambic in the last line,
substituted for a trochec, makes the movement different. I was
deterred, however, from attempting either, partly by a doubt whether
either had been sufficiently naturalized in English to be safely
practised by an unskilful hand, partly by the obvious difficulty of
having to provide three rhymes per stanza, against which the occurrence
of one line in each without a rhyme at all was but a poor set-off. A
second metre which occurred to me is that of Andrew Marvel's Horatian
Ode, a variety of which is found twice in Mr. Keble's Christian Year.
Here two lines of eight syllables are followed by two of six, the
difference between the types being that in Marvel's Ode the rhymes are
successive, in Mr. Keble's alternate. The external correspondence
between this and the Alcaic is considerable; but the brevity of the
English measure struck me at once as a fatal obstacle, and I did not
try to encounter it. A third possibility is the stanza of "In
Memoriam," which has been adopted by the clever author of "Poems and
Translations, by C. S. C.," in his version of "Justum et tenacem." I
think it very probable that this will be found eventually to be the
best representation of the Alcaic in English, especially as it appears
to afford facilities for that linking of stanza to stanza which one who
wishes to adhere closely to the logical and rhythmical structure of the
Latin soon learns to desire. But I have not adopted it; and I believe
there is good reason for not doing so. With all its advantages, it has
the patent disadvantage of having been brought into notice by a poet
who is influencing the present generation as only a great living poet
can. A great writer now, an inferior writer hereafter, may be able to
handle it with some degree of independence; but the majority of those
who use it at present are sure in adopting Mr. Tennyson's metre to
adopt his manner. It is no reproach to "C. S. C." that his Ode reminds
us of Mr. Tennyson; it is a praise to him that the recollection is a
pleasant one. But Mr. Tennyson's manner is not the manner of Horace,
and it is the manner of a contemporary; the expression—a most powerful
and beautiful expression—of influences to which a translator of an
ancient classic feels himself to be too much subjected already. What is
wanted is a metre which shall have other associations than those of the
nineteenth century, which shall be the growth of various periods of
English poetry, and so be independent of any. Such a metre is that
which I have been led to choose, the eight-syllable iambic with
alternate rhymes. It is one of the commonest metres in the language,
and for that reason it is adapted to more than one class of subjects,
to the gay as well as to the grave. But I am mistaken if it is not
peculiarly suited to express that concentrated grandeur, that majestic
combination of high eloquence with high poetry, which make the early
Alcaic Odes of Horace's Third Book what they are to us. The main
difficulty is in accommodating its structure to that of the Latin, of
varying the pauses, and of linking stanza to stanza. It is a difficulty
before which I have felt myself almost powerless, and I have in
consequence been driven to the natural expedient of weakness,
compromise, sometimes evading it, sometimes coping with it
unsuccessfully. In other respects I may be allowed to say that I have
found the metre pleasanter to handle than any of the others that I have
attempted, except, perhaps, that of "The Dream of Fair Women." The
proportion of syllables in each stanza of English to each stanza of
Latin is not much greater than in the case of the Sapphic, thirty-two
against forty-one; yet, except in a few passages, chiefly those
containing proper names, I have had no disagreeable sense of
confinement. I believe the reason of this to be that the Latin Alcaic
generally contains fewer words in proportion than the Latin Sapphic,
the former being favourable to long words, the latter to short ones, as
may be seen by contrasting such lines as "Dissentientis conditionibus"
with such as "Dona praesentis rape laetus horae ac." This, no doubt,
shows that there is an inconvenience in applying the same English
iambic measure to two metres which differ so greatly in their practical
result; but so far as I can see at present, the evil appears to be one
of those which it is wiser to submit to than to attempt to cure.
The problem of finding English representatives for the other Horatian
metres, if a more difficult, is a less important one. The most pressing
case is that of the metre known as the second Asclepiad, the "Sic te
diva potens Cypri." With this, I fear, I shall be thought to have dealt
rather capriciously, having rendered it by four different measures,
three of them, however, varieties of the same general type. It so
happens that the firsf Ode which I translated was the celebrated
Amoebean Poem, the dialogue between Horace and Lydia. I had had at that
time not the most distant notion of translating the whole of the Odes,
or even any considerable number of them, so that in choosing a metre I
thought simply of the requirements of the Ode in question, not of those
of the rest of its class. Indeed, I may say that it was the thought of
the metre which led me to try if I could translate the Ode. Having
accomplished my attempt, I turned to another Ode of the same class, the
scarcely less celebrated "Quem tu, Melpomene." For this I took a
different metre, which happens to be identical with that of a solitary
Ode in the Second Book, "Non ebur neque aureum," being guided still by
my feeling about the individual Ode, not by any more general
considerations. I did not attempt a third until I had proceeded
sufficiently far in my undertaking to see that I should probably
continue to the end. Then I had to consider the question of a uniform
metre to answer to the Latin. Both of those which I had already tried
were rendered impracticable by a double rhyme, which, however
manageable in one or two Odes, is unmanageable, as I have before
intimated, in the case of a large number. The former of the two
measures, divested of the double rhyme, would, I think, lose most of
its attractiveness; the latter suffers much less from the privation:
the latter accordingly I chose. The trochaic character of the first
line seems to me to give it an advantage over any metre composed of
pure iambics, if it were only that it discriminates it from those
alternate ten-syllable and eight-syllable iambics into which it would
be natural to render many of the Epodes. At the same time, it did not
appear worth while to rewrite the two Odes already translated, merely
for the sake of uniformity, as the principle of correspondence to the
Latin, the alternation of longer and shorter lines, is really the same
in all three cases. Nay, so tentative has been my treatment of the
whole matter, that I have even translated one Ode, the third of Book I,
into successive rather than into alternate rhymes, so that readers may
judge of the comparative effect of the two varieties. After this
confession of irregularity, I need scarcely mention that on coming to
the Ode which had suggested the metre in its unmutilated state, I
translated it into the mutilated form, not caring either to encounter
the inconvenience of the double rhymes, or to make confusion worse
confounded by giving it, what it has in the Latin, a separate form of
its own.
The remaining metres may be dismissed in a very few words. As a general
rule, I have avoided couplets of any sort, and chosen some kind of
stanza. As a German critic has pointed out, all the Odes of Horace,
with one doubtful exception, may be reduced to quatrains; and though
this peculiarity does not, so far as we can see, affect the character
of any of the Horatian metres (except, of course, those that are
written in stanzas), or influence the structure of the Latin, it must
be considered as a happy circumstance for those who wish to render
Horace into English. In respect of restraint, indeed, the English
couplet may sometimes be less inconvenient than the quatrain, as it is,
on the whole, easier to run couplet into couplet than to run quatrain
into quatrain; but the couplet seems hardly suitable for an English
lyrical poem of any length, the very notion of lyrical poetry
apparently involving a complexity which can only be represented by
rhymes recurring at intervals. In the case of one of the three poems
written by Horace in the measure called the greater Asclepiad, ("Tu ne
quoesieris,") I have adopted the couplet; in another ("Nullam, Vare,")
the quatrain, the determining reason in the two cases being the length
of the two Odes, the former of which consists but of eight lines, the
latter of sixteen. The metre which I selected for each is the thirteen-
syllable trochaic of "Locksley Hall;" and it is curious to observe the
different effect of the metre according as it is written in two lines
or in four. In the "Locksley Hall" couplet its movement is undoubtedly
trochaic; but when it is expanded into a quatrain, as in Mrs.
Browning's poem of "Lady Geraldine's Courtship," the movement changes,
and instead of a more or less equal stress on the alternate syllables,
the full ictus is only felt in one syllable out of every four; in
ancient metrical language the metre becomes Ionic a minore. This very
Ionic a minore is itself, I need not say, the metre of a single Ode in
the Third Book, the "Miserarum est," and I have devised a stanza for
it, taking much more pains with the apportionment of the ictus than in
the case of the trochaic quatrain, which is better able to modulate
itself. I have also ventured to invent a metre for that technically
known as the Fourth Archilochian, the "Solvitur acris hiems," by
combining the fourteen-syllable with the ten-syllable iambic in an
alternately rhyming stanza. [Footnote: I may be permitted to mention
that Lord Derby, in a volume of Translations printed privately before
the appearance of this work, has employed the same measure in rendering
the same Ode, the only difference being that his rhymes are not
alternate, but successive.] The First Archilochian, "Diffugere nives,"
I have represented by a combination of the ten-syllable with the four-
syllable iambic. For the so-called greater Sapphic, the "Lydia, die per
omnes" I have made another iambic combination, the six-syllable with
the fourteen-syllable, arranged as a couplet. The choriambic I thought
might be exchanged for a heroic stanza, in which the first line should
rhyme with the fourth, the second with the third, a kind of "In
Memoriam" elongated. Lastly, I have chosen the heroic quatrain proper,
the metre of Gray's "Elegy," for the two Odes in the First Book written
in what is called the Metrum Alcmanium, "Laudabunt alii," and "Te maris
et terrae," rather from a vague notion of the dignity of the measure
than from any distinct sense of special appropriateness.
From this enumeration, which I fear has been somewhat tedious, it will
be seen that I have been guided throughout not by any systematic
principles, but by a multitude of minor considerations, some operating
more strongly in one case, and some in another. I trust, however, that
in all this diversity I shall be found to have kept in view the object
on which I have been insisting, a metrical correspondence with the
original. Even where I have been most inconsistent, I have still
adhered to the rule of comprising the English within the same number of
lines as the Latin. I believe tills to be almost essential to the
pieservation of the character of the Horatian lyric, which always
retains a certain severity, and never loses itself in modern
exuberance; and though I am well aware that the result in my case has
frequently, perhaps generally, been a most un-Horatian stiffness, I am
convinced from my own experience that a really accomplished artist
would find the task of composing under these conditions far more
hopeful than he had previously imagined it to be. Yet it is a restraint
to which scarcely any of the previous translators of the Odes have been
willing to submit. Perhaps Professor Newman is the only one who has
carried it through the whole of the Four Books; most of my predecessors
have ignored it altogether. It is this which, in my judgment, is the
chief drawback to the success of the most distinguished of them, Mr.
Theodore Martin. He has brought to his work a grace and delicacy of
expression and a happy flow of musical verse which are beyond my
praise, and which render many of his Odes most pleasing to read as
poems. I wish he had combined with these qualities that terseness and
condensation which remind us that a Roman, even when writing "songs of
love and wine," was a Roman still.
Some may consider it extraordinary that in discussing the different
ways of representing Horatian metres I have said nothing of
transplanting those metres themselves into English. I think, however,
that an apology for my silence may he found in the present state of the
controversy about the English hexameter. Whatever may be the ultimate
fate of that struggling alien—and I confess myself to be one of those
who doubt whether he can ever be naturalized—most judges will, I
believe, agree that for the present at any rate his case is sufficient
to occupy the literary tribunals, and that to raise any discussion on
the rights of others of his class would be premature. Practice, after
all, is more powerful in such matters than theory; and hardly at any
time in the three hundred years during which we have had a formed
literature has the introduction of classical lyric measures into
English been a practical question. Stanihurst has had many successors
in the hexameter; probably he has not had more than one or two in the
Asclepiad. The Sapphic, indeed, has been tried repeatedly; but it is an
exception which is no exception, the metre thus intruded into our
language not being really the Latin Sapphic, but a metre of a different
kind, founded on a mistake in the manner of reading the Latin, into
which Englishmen naturally fall, and in which, for convenience' sake,
they as naturally persist. The late Mr. Clough, whose efforts in
literature were essentially tentative, in form as well as in spirit,
and whose loss for that very reason is perhaps of more serious import
to English poetry than if, with equal genius, he had possessed a more
conservative habit of mind, once attempted reproductions of nearly all
the different varieties of Horatian metres. They may he found in a
paper which he contributed to the fourth volume of the "Classical
Museum;" and a perusal of them will, I think, be likely to convince the
reader that the task is one in which even great rhythmical power and
mastery of language would be far from certain of succeeding. Even the
Alcaic fragment which he has inserted in his "Amours de Voyage"—
"Eager for battle here
Stood Vulcan, here matronal Juno,
And with the bow to his shoulder faithful
He who with pure dew laveth of Castaly
His flowing locks, who holdeth of Lycia
The oak forest and the wood that bore him,
Delos' and Patara's own Apollo,"—
admirably finished as it is, and highly pleasing as a fragment,
scarcely persuades us that twenty stanzas of the same workmanship would
be read with adequate pleasure, still less that the same satisfaction
would be felt through six-and-thirty Odes. After all, however, a sober
critic will be disposed rather to pass judgment on the past than to
predict the future, knowing, as he must, how easily the "solvitur
ambulando" of an artist like Mr. Tennyson may disturb a whole chain of
ingenious reasoning on the possibilities of things.
The question of the language into which Horace should be translated is
not less important than that of the metre; but it involves far less
discussion of points of detail, and may, in fact, be very soon
dismissed. I believe that the chief danger which a translator has to
avoid is that of subjection to the influences of his own period.
Whether or no Mr. Merivale is right in supposing that an analogy exists
between the literature of the present day and that of post-Augustan
Rome, it will not, I think, be disputed that between our period and the
Augustan period the resemblances are very few, perhaps not more than
must necessarily exist between two periods of high cultivation. It is
the fashion to say that the characteristic of the literature of the
last century was shallow clearness, the expression of obvious thoughts
in obvious, though highly finished language; it is the fashion to
retort upon our own generation that its tendency is to over-thinking
and over-expression, a constant search for thoughts which shall not he
ohvious and words which shall be above the level of received
conventionality. Accepting these as descriptions, however imperfect, of
two different types of literature, we can have no doubt to which
division to refer the literary remains of Augustan Rome. The Odes of
Horace, in particular, will, I think, strike a reader who comes back to
them after reading other books, as distinguished by a simplicity,
monotony, and almost poverty of sentiment, and as depending for the
charm of their external form not so much on novel and ingenious images
as on musical words aptly chosen and aptly combined. We are always
hearing of wine-jars and Thracian convivialities, of parsley wreaths
and Syrian nard; the graver topics, which it is the poet's wisdom to
forget, are constantly typified by the terrors of quivered Medes and
painted Gelonians; there is the perpetual antithesis between youth and
age, there is the ever-recurring image of green and withered trees, and
it is only the attractiveness of the Latin, half real, half perhaps
arising from association and the romance of a language not one's own,
that makes us feel this "lyrical commonplace" more supportable than
common-place is usually found to be. It is this, indeed, which
constitutes the grand difficulty of the translator, who may well
despair when he undertakes to reproduce beautics depending on
expression by a process in which expression is sure to be sacrificed.
But it would, I think, be a mistake to attempt to get rid of this
monotony by calling in the aid of that variety of images and forms of
language which modern poetry presents. Here, as in the case of metres,
it seems to me that to exceed the bounds of what may be called
classical parsimony would be to abandon the one chance, faint as it may
be, of producing on the reader's mind something like the impression
produced by Horace. I do not say that I have always been as abstinent
as I think a translator ought to be; here, as in all matters connected
with this most difficult work, weakness may claim a licence of which
strength would disdain to avail itself; I only say that I have not
surrendered myself to the temptation habitually and without a struggle.
As a general rule, while not unfrequently compelled to vary the precise
image Horace has chosen, I have substituted one which he has used
elsewhere; where he has talked of triumphs, meaning no more than
victories, I have talked of bays; where he gives the picture of the
luxuriant harvests of Sardinia, I have spoken of the wheat on the
threshing-floors. On the whole I have tried, so far as my powers would
allow me, to give my translation something of the colour of our
eighteenth-century poetry, believing the poetry of that time to be the
nearest analogue of the poetry of Augustus' court that England has
produced, and feeling quite sure that a writer will bear traces enough
of the language and manner of his own time to redeem him from the
charge of having forgotten what is after all his native tongue. As one
instance out of many, I may mention the use of compound epithets as a
temptation to which the translator of Horace is sure to be exposed, and
which, in my judgment, he ought in general to resist. Their power of
condensation naturally recommends them to a writer who has to deal with
inconvenient clauses, threatening to swallow up the greater part of a
line; but there is no doubt that in the Augustan poets, as compared
with the poets of the republic, they are chiefly conspicuous for their
absence, and it is equally certain, I think, that a translator of an
Augustan poet ought not to suffer them to be a prominent feature of his
style. I have, perhaps, indulged in them too often myself to note them
as a defect in others; but it seems to me that they contribute, along
with the Tennysonian metre, to diminish the pleasure with which we read
such a version as that of which I have already spoken by "C. S. C." of
"Justum et tenacem." I may add, too, that I have occasionally allowed
the desire of brevity to lead me into an omission of the definite
article, which, though perhaps in keeping with the style of Milton, is
certainly out of keeping with that of the eighteenth century. It is one
of a translator's many refuges, and has been conceded so long that it
can hardly he denied him with justice, however it may remind the reader
of a bald verbal rendering.
A very few words will serve to conclude this somewhat protracted
Preface. I have not sought to interpret Horace with the minute accuracy
which I should think necessary in writing a commentary; and in general
I have been satisfied to consult two of the latest editions, those by
Orelli and Ritter. In a few instances I have preferred the views of the
latter; but his edition will not supersede that of the former, whose
commentary is one of the most judicious ever produced, within a
moderate compass, upon a classical author. In the few notes which I
have added at the end of this volume, I have noticed chiefly the
instances in which I have differed from him, in favour either of
Hitter's interpretation, or of some view of my own. At the same time it
must be said that my translation is not to be understood as always
indicating the interpretation I prefer. Sometimes, where the general
effect of two views of the construction of a passage has been the same,
I have followed that which I believed to be less correct, for reasons
of convenience. I have of course held myself free to deviate in a
thousand instances from the exact form of the Latin sentence; and it
did not seem reasonable to debar myself from a mode of expression which
appeared generally consistent with the original, because it happened to
be verbally consistent with a mistaken view of the Latin words. To take
an example mentioned in my notes, it may be better in Book III. Ode 3,
line 25, to make "adulterae" the genitive case after "hospes" than the
dative after "splendet;" but for practical purposes the two come to the
same thing, both being included in the full development of the thought;
and a translation which represents either is substantially a true
translation. I have omitted four Odes altogether, one in each Book, and
some stanzas of a fifth; and in some other instances I have been
studiously paraphrastic. Nor have I thought it worth while to extend my
translation from the Odes to the Epodes. The Epodes were the production
of Horace's youth, and probably would not have been much cared for by
posterity if they had constituted his only title to fame. A few of them
are beautiful, but some are revolting, and the rest, as pictures of a
roving and sensual passion, remind us of the least attractive portion
of the Odes. In the case of a writer like Horace it is not easy to draw
an exact line; but though in the Odes our admiration of much that is
graceful and tender and even true may balance our moral repugnance to
many parts of the poet's philosophy of life, it does not seem equally
desirable to dwell minutely on a class of compositions where the
beauties are fewer and the deformities more numerous and more
undisguised.
I should add that any coincidences that may be noticed between my
version and those of my predecessors are, for the most part, merely
coincidences. In some cases I may have knowingly borrowed a rhyme, but
only where the rhyme was too common to have created a right of property.
PREFACE TO SECOND EDITION.
I am very sensible of the favour which has carried this translation
from a first edition into a second. The interval between the two has
been too short to admit of my altering my judgment in any large number
of instances; but I have been glad to employ the present opportunity in
amending, as I hope, an occasional word or expression, and, in one or
two cases, recasting a stanza. The notices which my book has received,
and the opinions communicated by the kindness of friends, have been
gratifying to me, both in themselves, and as showing the interest which
is being felt in the subject of Horatian translation. It is not
surprising that there should be considerable differences of opinion
about the manner in which Horace is to be rendered, and also about the
metre appropriate to particular Odes; but I need not say that it is
through such discussion that questions like these advance towards
settlement. It would indeed be a satisfaction to me to think that the
question of translating Horace had been brought a step nearer to its
solution by the experiment which I again venture to submit to the
public.
PREFACE TO THIRD EDITION.
The changes which I have made in this impression of my translation are
somewhat more numerous than those which I was able to introduce into
the last, as might be expected from the longer interval between the
times of publication; but the work may still be spoken of as
substantially unaltered.
THE ODES OF HORACE.
Return to www.BrainFly.Net
BOOK I.
I. MAECENAS ATAVIS.
Maecenas, born of monarch ancestors,
The shield at once and glory of my
life!
There are who joy them in the
Olympic strife
And love the dust they gather in the course;
The goal by hot wheels shunn'd, the famous
prize,
Exalt them to the gods that rule
mankind;
This joys, if rabbles fickle as
the wind
Through triple grade of honours bid him rise,
That, if his granary has stored away
Of Libya's thousand floors the
yield entire;
The man who digs his field as did
his sire,
With honest pride, no Attalus may sway
By proffer'd wealth to tempt Myrtoan seas,
The timorous captain of a Cyprian
bark.
The winds that make Icarian
billows dark
The merchant fears, and hugs the rural ease
Of his own village home; but soon, ashamed
Of penury, he refits his batter'd
craft.
There is, who thinks no scorn of
Massic draught,
Who robs the daylight of an hour unblamed,
Now stretch'd beneath the arbute on the sward,
Now by some gentle river's sacred
spring;
Some love the camp, the clarion's
joyous ring,
And battle, by the mother's soul abhorr'd.
See, patient waiting in the clear keen air,
The hunter, thoughtless of his
delicate bride,
Whether the trusty hounds a stag
have eyed,
Or the fierce Marsian boar has burst the snare.
To me the artist's meed, the ivy wreath
Is very heaven: me the sweet cool
of woods,
Where Satyrs frolic with the
Nymphs, secludes
From rabble rout, so but Euterpe's breath
Fail not the flute, nor Polyhymnia fly
Averse from stringing new the
Lesbian lyre.
O, write my name among that
minstrel choir,
And my proud head shall strike upon the sky!
II. JAM SATIS TERRIS.
Enough of snow and hail at last
The Sire has sent in vengeance
down:
His bolts, at His own temple cast,
Appall'd the town,
Appall'd the lands, lest Pyrrha's time
Return, with all its monstrous
sights,
When Proteus led his flocks to climb
The flatten'd heights,
When fish were in the elm-tops caught,
Where once the stock-dove wont to
bide,
And does were floating, all distraught,
Adown the tide.
Old Tiber, hurl'd in tumult back
From mingling with the Etruscan
main,
Has threaten'd Numa's court with wrack
And Vesta's fane.
Roused by his Ilia's plaintive woes,
He vows revenge for guiltless
blood,
And, spite of Jove, his banks o'erflows,
Uxorious flood.
Yes, Fame shall tell of civic steel
That better Persian lives had
spilt,
To youths, whose minish'd numbers feel
Their parents' guilt.
What god shall Rome invoke to stay
Her fall? Can suppliance overbear
The ear of Vesta, turn'd away
From chant and prayer?
Who comes, commission'd to atone
For crime like ours? at length
appear,
A cloud round thy bright shoulders thrown,
Apollo seer!
Or Venus, laughter-loving dame,
Round whom gay Loves and Pleasures
fly;
Or thou, if slighted sons may claim
A parent's eye,
O weary—with thy long, long game,
Who lov'st fierce shouts and
helmets bright,
And Moorish warrior's glance of flame
Or e'er he smite!
Or Maia's son, if now awhile
In youthful guise we see thee here,
Caesar's avenger—such the style
Thou deign'st to bear;
Late be thy journey home, and long
Thy sojourn with Rome's family;
Nor let thy wrath at our great wrong
Lend wings to fly.
Here take our homage, Chief and Sire;
Here wreathe with bay thy
conquering brow,
And bid the prancing Mede retire,
Our Caesar thou!
III. SIC TE DIVA.
Thus may Cyprus' heavenly
queen,
Thus Helen's brethren, stars of brightest
sheen,
Guide thee! May the Sire of wind
Each truant gale, save only Zephyr, bind!
So do thou, fair ship, that ow'st
Virgil, thy precious freight, to Attic coast,
Safe restore thy loan and whole,
And save from death the partner of my soul!
Oak and brass of triple fold
Encompass'd sure that heart, which first made
bold
To the raging sea to trust
A fragile bark, nor fear'd the Afric gust
With its Northern mates at strife,
Nor Hyads' frown, nor South-wind fury-rife,
Mightiest power that Hadria knows,
Wills he the waves to madden or compose.
What had Death in store to awe
Those eyes, that huge sea-beasts unmelting saw,
Saw the swelling of the surge,
And high Ceraunian cliffs, the seaman's
scourge?
Heaven's high providence in vain
Has sever'd countries with the estranging main,
If our vessels ne'ertheless
With reckless plunge that sacred bar
transgress.
Daring all, their goal to win,
Men tread forbidden ground, and rush on sin:
Daring all, Prometheus play'd
His wily game, and fire to man convey'd;
Soon as fire was stolen away,
Pale Fever's stranger host and wan Decay
Swept o'er earth's polluted face,
And slow Fate quicken'd Death's once halting
pace.
Daedalus the void air tried
On wings, to humankind by Heaven denied;
Acheron's bar gave way with ease
Before the arm of labouring Hercules.
Nought is there for man too high;
Our impious folly e'en would climb the sky,
Braves the dweller on the steep,
Nor lets the bolts of heavenly vengeance sleep.
IV. SOLVITUR ACRIS HIEMS.
The touch of Zephyr and of Spring has loosen'd
Winter's thrall;
The well-dried keels are wheel'd
again to sea:
The ploughman cares not for his fire, nor
cattle for their stall,
And frost no more is whitening all
the lea.
Now Cytherea leads the dance, the bright moon
overhead;
The Graces and the Nymphs,
together knit,
With rhythmic feet the meadow beat, while
Vulcan, fiery red,
Heats the Cyclopian forge in
Aetna's pit.
'Tis now the time to wreathe the brow with
branch of myrtle green,
Or flowers, just opening to the
vernal breeze;
Now Faunus claims his sacrifice among the
shady treen,
Lambkin or kidling, which soe'er
he please.
Pale Death, impartial, walks his round; he
knocks at cottage-gate
And palace-portal. Sestius, child
of bliss!
How should a mortal's hopes be long, when
short his being's date?
Lo here! the fabulous
ghosts, the dark abyss,
The void of the Plutonian hall, where soon as
e'er you go,
No more for you shall
leap the auspicious die
To seat you on the throne of wine; no more
your breast shall glow
For Lycidas, the star of every eye.
V. QUIS MULTA GRACILIS.
What slender youth, besprinkled with perfume,
Courts you on roses in
some grotto's shade?
Fair Pyrrha, say, for whom
Your yellow hair you
braid,
So trim, so simple! Ah! how oft shall he
Lament that faith can fail, that
gods can change,
Viewing the rough
black sea
With eyes to
tempests strange,
Who now is basking in your golden smile,
And dreams of you still
fancy-free, still kind,
Poor fool, nor knows
the guile
Of the deceitful
wind!
Woe to the eyes you dazzle without cloud
Untried! For me, they show in
yonder fane
My dripping garments,
vow'd
To Him who curbs
the main.
VI. SCRIBERIS VARIO.
Not I, but Varius:—he, of Homer's brood
A tuneful swan, shall bear you on
his wing,
Your tale of trophies, won by field or flood,
Mighty alike to sing.
Not mine such themes, Agrippa; no, nor mine
To chant the wrath that fill'd
Pelides' breast,
Nor dark Ulysses' wanderings o'er the brine,
Nor Pelops' house
unblest.
Vast were the task, I feeble; inborn shame,
And she, who makes the peaceful
lyre submit,
Forbid me to impair great Caesar's fame
And yours by my weak
wit.
But who may fitly sing of Mars array'd
In adamant mail, or Merion, black
with dust
Of Troy, or Tydeus' son by Pallas' aid
Strong against gods to
thrust?
Feasts are my theme, my warriors maidens fair,
Who with pared nails encounter
youths in fight;
Be Fancy free or caught in Cupid's snare,
Her temper still is
light.
VII. LAUDABUNT ALII.
Let others Rhodes or Mytilene sing,
Or Ephesus, or
Corinth, set between
Two seas, or Thebes, or Delphi, for its king
Each famous, or
Thessalian Tempe green;
There are who make chaste Pallas' virgin tower
The daily burden of
unending song,
And search for wreaths the olive's rifled
bower;
The praise of Juno
sounds from many a tongue,
Telling of Argos' steeds, Mycenaes's gold.
For me stern Sparta
forges no such spell,
No, nor Larissa's plain of richest mould,
As bright Albunea
echoing from her cell.
O headlong Anio! O Tiburnian groves,
And orchards saturate
with shifting streams!
Look how the clear fresh south from heaven
removes
The tempest, nor with
rain perpetual teems!
You too be wise, my Plancus: life's worst cloud
Will melt in air, by
mellow wine allay'd,
Dwell you in camps, with glittering banners
proud,
Or 'neath your Tibur's
canopy of shade.
When Teucer fled before his father's frown
From Salamis, they say
his temples deep
He dipp'd in wine, then wreath'd with poplar
crown,
And bade his comrades
lay their grief to sleep:
"Where Fortune bears us, than my sire more
kind,
There let us go, my
own, my gallant crew.
'Tis Teucer leads, 'tis Teucer breathes the
wind;
No more despair;
Apollo's word is true.
Another Salamis in kindlier air
Shall yet arise.
Hearts, that have borne with me
Worse buffets! drown to-day in wine your care;
To-morrow we recross
the wide, wide sea!"
VIII. LYDIA, DIC PER OMNES.
Lydia, by all above,
Why bear so hard on Sybaris, to ruin him with
love?
What change has made
him shun
The playing-ground, who once so well could
bear the dust and sun?
Why does he never sit
On horseback in his company, nor with uneven
bit
His Gallic courser
tame?
Why dreads he yellow Tiber, as 'twould sully
that fair frame?
Like poison loathes
the oil,
His arms no longer black and blue with
honourable toil,
He who erewhile was
known
For quoit or javelin oft and oft beyond the
limit thrown?
Why skulks he, as they
say
Did Thetis' son before the dawn of Ilion's
fatal day,
For fear the manly
dress
Should fling him into danger's arms, amid the
Lycian press?
IX. VIDES UT ALTA.
See, how it stands, one pile of snow,
Soracte! 'neath the pressure yield
Its groaning woods; the torrents' flow
With clear sharp ice is all
congeal'd.
Heap high the logs, and melt the cold,
Good Thaliarch; draw the wine we
ask,
That mellower vintage, four-year-old,
From out the cellar'd Sabine cask.
The future trust with Jove; when He
Has still'd the warring tempests'
roar
On the vex'd deep, the cypress-tree
And aged ash are rock'd no more.
O, ask not what the morn will bring,
But count as gain each day that
chance
May give you; sport in life's young spring,
Nor scorn sweet love, nor merry
dance,
While years are green, while sullen eld
Is distant. Now the walk, the game,
The whisper'd talk at sunset held,
Each in its hour, prefer their
claim.
Sweet too the laugh, whose feign'd alarm
The hiding-place of beauty tells,
The token, ravish'd from the arm
Or finger, that but ill rebels.
X. MERCURI FACUNDE.
Grandson of Atlas, wise of tongue,
O Mercury, whose wit could tame
Man's savage youth by power of song
And plastic game!
Thee sing I, herald of the sky,
Who gav'st the lyre its music
sweet,
Hiding whate'er might please thine eye
In frolic cheat.
See, threatening thee, poor guileless child,
Apollo claims, in angry tone,
His cattle;—all at once he smiled,
His quiver gone.
Strong in thy guidance, Hector's sire
Escaped the Atridae, pass'd between
Thessalian tents and warders' fire,
Of all unseen.
Thou lay'st unspotted souls to rest;
Thy golden rod pale spectres know;
Blest power! by all thy brethren blest,
Above, below!
XI. TU NE QUAESIERIS.
Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term
of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish
seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Whether Jove has many winters yet to give, or this our
last;
THIS, that makes the Tyrrhene billows spend their strength
against
the shore.
Strain your wine and prove your wisdom; life is short;
should hope
be more?
In the moment of our talking, envious time has ebb'd away.
Seize the present; trust to-morrow e'en as little as you
may.
XII. QUEMN VIRUM AUT HEROA.
What man, what hero, Clio sweet,
On harp or flute wilt thou
proclaim?
What god shall echo's voice repeat
In mocking game
To Helicon's sequester'd shade,
Or Pindus, or on Haemus chill,
Where once the hurrying woods obey'd
The minstrel's will,
Who, by his mother's gift of song,
Held the fleet stream, the rapid
breeze,
And led with blandishment along
The listening trees?
Whom praise we first? the Sire on high,
Who gods and men unerring guides,
Who rules the sea, the earth, the sky,
Their times and tides.
No mightier birth may He beget;
No like, no second has He known;
Yet nearest to her sire's is set
Minerva's throne.
Nor yet shall Bacchus pass unsaid,
Bold warrior, nor the virgin foe
Of savage beasts, nor Phoebus, dread
With deadly bow.
Alcides too shall be my theme,
And Leda's twins, for horses be,
He famed for boxing; soon as gleam
Their stars at sea,
The lash'd spray trickles from the steep,
The wind sinks down, the
storm-cloud flies,
The threatening billow on the deep
Obedient lies.
Shall now Quirinus take his turn,
Or quiet Numa, or the state
Proud Tarquin held, or Cato stern,
By death made great?
Ay, Regulus and the Scaurian name,
And Paullus, who at Cannae gave
His glorious soul, fair record claim,
For all were brave.
Thee, Furius, and Fabricius, thee,
Rough Curius too, with untrimm'd
beard,
Your sires' transmitted poverty
To conquest rear'd.
Marcellus' fame, its up-growth hid,
Springs like a tree; great Julius'
light
Shines, like the radiant moon amid
The lamps of night.
Dread Sire and Guardian of man's race,
To Thee, O Jove, the Fates assign
Our Caesar's charge; his power and place
Be next to Thine.
Whether the Parthian, threatening Rome,
His eagles scatter to the wind,
Or follow to their eastern home
Cathay and Ind,
Thy second let him rule below:
Thy car shall shake the realms
above;
Thy vengeful bolts shall overthrow
Each guilty grove.
XIII. CUM TU, LYDIA.
Telephus—you praise him still,
His waxen arms, his
rosy-tinted neck;
Ah! and all the while I thrill
With jealous pangs I cannot, cannot check.
See, my colour comes
and goes,
My poor heart flutters, Lydia, and the dew,
Down my cheek soft
stealing, shows
What lingering torments rack me through and
through.
Oh, 'tis agony to see
Those snowwhite shoulders scarr'd in drunken
fray,
Or those ruby lips,
where he
Has left strange marks, that show how rough
his play!
Never, never look to
find
A faithful heart in him whose rage can harm
Sweetest lips, which
Venus kind
Has tinctured with her quintessential charm.
Happy, happy, happy
they
Whose living love, untroubled by all strife,
Binds them till the
last sad day,
Nor parts asunder but with parting life!
XIV. O NAVIS, REFERENT,
O LUCKLESS bark! new waves will force you back
To sea. O, haste to make the haven yours!
E'en now, a
helpless wrack,
You
drift, despoil'd of oars;
The Afric gale has dealt your mast a wound;
Your sailyards groan, nor can your
keel sustain,
Till lash'd with
cables round,
A more imperious main.
Your canvass hangs in ribbons, rent and torn;
No gods are left to pray to in
fresh need.
A pine of Pontus
born
Of
noble forest breed,
You boast your name and lineage—madly blind!
Can painted timbers quell a
seaman's fear?
Beware! or else
the wind
Makes you its mock and jeer.
Your trouble late made sick this heart of mine,
And still I love you, still am ill
at ease.
O, shun the sea,
where shine
The
thick-sown Cyclades!
XV. PASTOR CUM TRAHERET.
When the false swain was hurrying o'er the deep
His Spartan hostess in the Idaean
bark,
Old Nereus laid the unwilling winds asleep,
That all to Fate might
hark,
Speaking through him:—"Home in ill hour you
take
A prize whom Greece shall claim
with troops untold,
Leagued by an oath your marriage tie to break
And Priam's kingdom
old.
Alas! what deaths you launch on Dardan realm!
What toils are waiting, man and
horse to tire!
See! Pallas trims her aegis and her helm,
Her chariot and her
ire.
Vainly shall you, in Venus' favour strong,
Your tresses comb, and for your
dames divide
On peaceful lyre the several parts of song;
Vainly in chamber hide
From spears and Gnossian arrows, barb'd with
fate,
And battle's din, and Ajax in the
chase
Unconquer'd; those adulterous locks, though
late,
Shall gory dust deface.
Hark! 'tis the death-cry of your race! look
back!
Ulysses comes, and Pylian Nestor
grey;
See! Salaminian Teucer on your track,
And
Sthenelus, in the fray
Versed, or with whip and rein, should need
require,
No laggard. Merion too your eyes
shall know
From far. Tydides, fiercer than his sire,
Pursues you, all aglow;
Him, as the stag forgets to graze for fright,
Seeing the wolf at distance in the
glade,
And flies, high panting, you shall fly, despite
Boasts to your leman made.
What though Achilles' wrathful fleet postpone
The day of doom to Troy and Troy's
proud dames,
Her towers shall fall, the number'd winters
flown,
Wrapp'd in Achaean flames."
XVI. O MATRE PULCHRA.
O lovelier than the lovely dame
That bore you, sentence as you
please
Those scurril verses, be it flame
Your vengeance craves, or Hadrian
seas.
Not Cybele, nor he that haunts
Rich Pytho, worse the brain
confounds,
Not Bacchus, nor the Corybants
Clash their loud gongs with
fiercer sounds
Than savage wrath; nor sword nor spear
Appals it, no, nor ocean's frown,
Nor ravening fire, nor Jupiter
In hideous ruin crashing down.
Prometheus, forced, they say, to add
To his prime clay some favourite
part
From every kind, took lion mad,
And lodged its gall in man's poor
heart.
'Twas wrath that laid Thyestes low;
'Tis wrath that oft destruction
calls
On cities, and invites the foe
To drive his plough o'er ruin'd
walls.
Then calm your spirit; I can tell
How once, when youth in all my
veins
Was glowing, blind with rage, I fell
On friend and foe in ribald
strains.
Come, let me change my sour for sweet,
And smile complacent as before:
Hear me my palinode repeat,
And give me back your heart once
more.
XVII. VELOX AMOENUM.
The pleasures of Lucretilis
Tempt Faunus from his Grecian seat;
He keeps my little goats in bliss
Apart from wind, and rain, and
heat.
In safety rambling o'er the sward
For arbutes and for thyme they
peer,
The ladies of the unfragrant lord,
Nor vipers, green with venom, fear,
Nor savage wolves, of Mars' own breed,
My Tyndaris, while Ustica's dell
Is vocal with the silvan reed,
And music thrills the limestone
fell.
Heaven is my guardian; Heaven approves
A blameless life, by song made
sweet;
Come hither, and the fields and groves
Their horn shall empty at your
feet.
Here, shelter'd by a friendly tree,
In Teian measures you shall sing
Bright Circe and Penelope,
Love-smitten both by one sharp
sting.
Here shall you quaff beneath the shade
Sweet Lesbian draughts that injure
none,
Nor fear lest Mars the realm invade
Of Semele's Thyonian son,
Lest Cyrus on a foe too weak
Lay the rude hand of wild excess,
His passion on your chaplet wreak,
Or spoil your undeserving dress.
XVIII. NULLAM, VARE.
Varus, are your trees in planting? put in none before the
vine,
In the rich domain of Tibur, by the walls of
Catilus;
There's a power above that hampers all that sober brains
design,
And the troubles man is heir to thus are
quell'd, and only thus.
Who can talk of want or warfare when the wine is in his
head,
Not of thee, good father Bacchus, and of Venus
fair and bright?
But should any dream of licence, there's a lesson may be
read,
How 'twas wine that drove the Centaurs with
the Lapithae to fight.
And the Thracians too may warn us; truth and falsehood,
good and
ill,
How they mix them, when the wine-god's hand is
heavy on them laid!
Never, never, gracious Bacchus, may I move thee 'gainst
thy will,
Or uncover what is hidden in the verdure of
thy shade!
Silence thou thy savage cymbals, and the Berecyntine horn;
In their train Self-love still
follows, dully, desperately
blind,
And Vain-glory, towering upwards in its empty-headed scorn,
And the Faith that keeps no
secrets, with a window in its mind.
XIX. MATER SAEVA CUPIDINUM
Cupid's mother, cruel
dame,
And Semele's Theban boy, and Licence bold,
Bid me kindle into
flame
This heart, by waning passion now left cold.
O, the charms of
Glycera,
That hue, more dazzling than the Parian stone!
O, that sweet
tormenting play,
That too fair face, that blinds when look'd
upon!
Venus comes in all her
might,
Quits Cyprus for my heart, nor lets me tell
Of the Parthian, hold
in flight,
Nor Scythian hordes, nor aught that breaks her
spell.
Heap the grassy altar
up,
Bring vervain, boys, and sacred frankincense;
Fill the sacrificial
cup;
A victim's blood will soothe her vehemence.
XX. VILE POTABIS.
Not large my cups, nor rich my cheer,
This Sabine wine,
which erst I seal'd,
That day the applauding theatre
Your welcome peal'd,
Dear knight Maecenas! as 'twere fain
That your paternal river's banks,
And Vatican, in sportive strain,
Should echo thanks.
For you Calenian grapes are press'd,
And Caecuban; these cups of mine
Falernum's bounty ne'er has bless'd,
Nor Formian vine.
XXI. DIANAM TENERAE.
Of Dian's praises, tender maidens,
tell;
Of Cynthus' unshorn
god, young striplings, sing;
And bright
Latona, well
Beloved of Heaven's high King.
Sing her that streams and silvan foliage loves,
Whate'er on Algidus' chill brow is
seen,
In Erymanthian
groves
Dark-leaved, or Cragus green.
Sing Tempe too, glad youths, in strain as loud,
And Phoebus' birthplace, and that
shoulder fair,
His golden
quiver proud
And brother's lyre to bear.
His arm shall banish Hunger, Plague, and War
To Persia and to Britain's coast,
away
From Rome and
Caesar far,
If you have zeal to pray.
XXII. INTEGER VITAE.
No need of Moorish archer's craft
To guard the pure and stainless
liver;
He wants not, Fuscus, poison'd shaft
To store his quiver,
Whether he traverse Libyan shoals,
Or Caucasus, forlorn and horrent,
Or lands where far Hydaspes rolls
His fabled torrent.
A wolf, while roaming trouble-free
In Sabine wood, as fancy led me,
Unarm'd I sang my Lalage,
Beheld, and fled me.
Dire monster! in her broad oak woods
Fierce Daunia fosters none such
other,
Nor Juba's land, of lion broods
The thirsty mother.
Place me where on the ice-bound plain
No tree is cheer'd by summer
breezes,
Where Jove descends in sleety rain
Or sullen freezes;
Place me where none can live for heat,
'Neath Phoebus' very chariot plant
me,
That smile so sweet, that voice so sweet,
Shall still enchant me.
XXIII. VITAS HINNULEO.
You fly me, Chloe, as o'er trackless hills
A young fawn runs her timorous dam
to find,
Whom empty terror
thrills
Of woods and
whispering wind.
Whether 'tis Spring's first shiver, faintly
heard
Through the light leaves, or
lizards in the brake
The rustling thorns
have stirr'd,
Her heart, her
knees, they quake.
Yet I, who chase you, no grim lion am,
No tiger fell, to crush you in my
gripe:
Come, learn to leave
your dam,
For lover's
kisses ripe.
XXIV. QUIS DESIDERIO.
Why blush to let our tears unmeasured fall
For one so dear? Begin the
mournful stave,
Melpomene, to whom the Sire of all
Sweet voice with music
gave.
And sleeps he then the heavy sleep of death,
Quintilius? Piety, twin sister dear
Of Justice! naked Truth! unsullied Faith!
When will ye find his
peer?
By many a good man wept. Quintilius dies;
By none than you, my Virgil,
trulier wept:
Devout in vain, you chide the faithless skies,
Asking your loan
ill-kept.
No, though more suasive than the bard of Thrace
You swept the lyre that trees were
fain to hear,
Ne'er should the blood revisit his pale face
Whom once with wand
severe
Mercury has folded with the sons of night,
Untaught to prayer Fate's prison
to unseal.
Ah, heavy grief! but patience makes more light
What sorrow may not
heal.
XXVI. MUSIS AMICUS.
The Muses love me: fear and grief,
The winds may blow them to the sea;
Who quail before the wintry chief
Of Scythia's realm, is nought to
me.
What cloud o'er Tiridates lowers,
I care not, I. O, nymph divine
Of virgin springs, with sunniest flowers
A chaplet for my Lamia twine,
Pimplea sweet! my praise were vain
Without thee. String this maiden
lyre,
Attune for him the Lesbian strain,
O goddess, with thy sister quire!
XXVII. NATIS IN USUM.
What, fight with cups that should give joy?
'Tis barbarous; leave such savage ways
To Thracians. Bacchus, shamefaced boy,
Is blushing at your bloody frays.
The Median sabre! lights and wine!
Was stranger contrast ever seen?
Cease, cease this brawling, comrades mine,
And still upon your elbows lean.
Well, shall I take a toper's part
Of fierce Falernian? let our guest,
Megilla's brother, say what dart
Gave the death-wound that makes
him blest.
He hesitates? no other hire
Shall tempt my sober brains.
Whate'er
The goddess tames you, no base fire
She kindles; 'tis some gentle fair
Allures you still. Come, tell me truth,
And trust my honour.—That the name?
That wild Charybdis yours? Poor youth!
O, you deserved a better flame!
What wizard, what Thessalian spell,
What god can save you, hamper'd
thus?
To cope with this Chimaera fell
Would task another Pegasus.
XXVIII. TE MARIS ET TERRA.
The sea, the earth, the innumerable sand,
Archytas, thou couldst measure;
now, alas!
A little dust on Matine shore has spann'd
That soaring spirit; vain it was
to pass
The gates of heaven, and send thy soul in quest
O'er air's wide realms; for thou
hadst yet to die.
Ay, dead is Pelops' father, heaven's own guest,
And old Tithonus, rapt from earth
to sky,
And Minos, made the council-friend of Jove;
And Panthus' son has yielded up
his breath
Once more, though down he pluck'd the shield,
to prove
His prowess under Troy, and bade
grim death
O'er skin and nerves alone exert its power,
Not he, you grant, in nature
meanly read.
Yes, all "await the inevitable hour;"
The downward journey all one day
must tread.
Some bleed, to glut the war-god's savage eyes;
Fate meets the sailor from the
hungry brine;
Youth jostles age in funeral obsequies;
Each brow in turn is touch'd by
Proserpine.
Me, too, Orion's mate, the Southern blast,
Whelm'd in deep death beneath the
Illyrian wave.
But grudge not, sailor, of driven sand to cast
A handful on my head, that owns no
grave.
So, though the eastern tempests loudly threat
Hesperia's main, may green
Venusia's crown
Be stripp'd, while you lie warm; may blessings
yet
Stream from Tarentum's guard,
great Neptune, down,
And gracious Jove, into your open lap!
What! shrink you not from crime
whose punishment
Falls on your innocent children? it may hap
Imperious Fate will make yourself
repent.
My prayers shall reach the avengers of all
wrong;
No expiations shall the curse
unbind.
Great though your haste, I would not task you
long;
Thrice sprinkle dust, then scud
before the wind.
XXIX. ICCI, BEATIS.
Your heart on Arab wealth is set,
Good Iccius: you would try your
steel
On Saba's kings, unconquer'd yet,
And make the Mede your fetters
feel.
Come, tell me what barbarian fair
Will serve you now, her bridegroom
slain?
What page from court with essenced hair
Will tender you the bowl you drain,
Well skill'd to bend the Serian bow
His father carried? Who shall say
That rivers may not uphill flow,
And Tiber's self return one day,
If you would change Panaetius' works,
That costly purchase, and the clan
Of Socrates, for shields and dirks,
Whom once we thought a saner man?
XXX. O VENUS.
Come, Cnidian, Paphian Venus, come,
Thy well-beloved
Cyprus spurn,
Haste, where for thee in Glycera's home
Sweet odours burn.
Bring too thy Cupid, glowing warm,
Graces and Nymphs, unzoned and
free,
And Youth, that lacking thee lacks charm,
And Mercury.
XXXI. QUID DEDICATUM.
What blessing shall the bard entreat
The god he hallows, as he pours
The winecup? Not the mounds of wheat
That load Sardinian threshing
floors;
Not Indian gold or ivory—no,
Nor flocks that o'er Calabria
stray,
Nor fields that Liris, still and slow,
Is eating, unperceived, away.
Let those whose fate allows them train
Calenum's vine; let trader bold
From golden cups rich liquor drain
For wares of Syria bought and sold,
Heaven's favourite, sooth, for thrice a-year
He comes and goes across the brine
Undamaged. I in plenty here
On endives, mallows, succory dine.
O grant me, Phoebus, calm content,
Strength unimpair'd, a mind entire,
Old age without dishonour spent,
Nor unbefriended by the lyre!
XXXII. POSCIMUR.
They call;—if aught in shady dell
We twain have warbled, to remain
Long months or years, now breathe, my shell,
A Roman strain,
Thou, strung by Lesbos' minstrel hand,
The bard, who 'mid the clash of
steel,
Or haply mooring to the strand
His batter'd keel,
Of Bacchus and the Muses sung,
And Cupid, still at Venus' side,
And Lycus, beautiful and young,
Dark-hair'd, dark-eyed.
O sweetest lyre, to Phoebus dear,
Delight of Jove's high festival,
Blest balm in trouble, hail and hear
Whene'er I call!
XXXIII. ALBI, NE DOLEAS.
What, Albius! why this passionate despair
For cruel Glycera? why melt your
voice
In dolorous strains, because the perjured fair
Has made a younger
choice?
See, narrow-brow'd Lycoris, how she glows
For Cyrus! Cyrus turns away his
head
To Pholoe's frown; but sooner gentle roes
Apulian wolves shall
wed,
Than Pholoe to so mean a conqueror strike:
So Venus wills it; 'neath her
brazen yoke
She loves to couple forms and minds unlike,
All for a heartless
joke.
For me sweet Love had forged a milder spell;
But Myrtale still kept me her fond
slave,
More stormy she than the tempestuous swell
That crests Calabria's
wave.
XXXIV. PARCUS DEORUM.
My prayers were scant, my offerings few,
While witless wisdom fool'd my
mind;
But now I trim my sails anew,
And trace the course I left behind.
For lo! the Sire of heaven on high,
By whose fierce bolts the clouds
are riven,
To-day through an unclouded sky
His thundering steeds and car has
driven.
E'en now dull earth and wandering floods,
And Atlas' limitary range,
And Styx, and Taenarus' dark abodes
Are reeling. He can lowliest change
And loftiest; bring the mighty down
And lift the weak; with whirring
flight
Comes Fortune, plucks the monarch's crown,
And decks therewith some meaner
wight.
XXXV. O DIVA, GRATUM.
Lady of Antium, grave and stern!
O Goddess, who canst lift the low
To high estate, and sudden turn
A triumph to a funeral show!
Thee the poor hind that tills the soil
Implores; their queen they own in
thee,
Who in Bithynian vessel toil
Amid the vex'd Carpathian sea.
Thee Dacians fierce, and Scythian hordes,
Peoples and towns, and Koine,
their head,
And mothers of barbarian lords,
And tyrants in their purple dread,
Lest, spurn'd by thee in scorn, should fall
The state's tall prop, lest crowds
on fire
To arms, to arms! the loiterers call,
And thrones be tumbled in the mire.
Necessity precedes thee still
With hard fierce eyes and heavy
tramp:
Her hand the nails and wedges fill,
The molten lead and stubborn clamp.
Hope, precious Truth in garb of white,
Attend thee still, nor quit thy
side
When with changed robes thou tak'st thy flight
In anger from the homes of pride.
Then the false herd, the faithless fair,
Start backward; when the wine runs
dry,
The jocund guests, too light to bear
An equal yoke, asunder fly.
O shield our Caesar as he goes
To furthest Britain, and his band,
Rome's harvest! Send on Eastern foes
Their fear, and on the Red Sea
strand!
O wounds that scarce have ceased to run!
O brother's blood! O iron time!
What horror have we left undone?
Has conscience shrunk from aught
of crime?
What shrine has rapine held in awe?
What altar spared? O haste and beat
The blunted steel we yet may draw
On Arab and on Massagete!
XXXVI. ET THURE, ET FIDIBUS.
Bid the lyre and
cittern play;
Enkindle incense, shed the victim's gore;
Heaven has watch'd
o'er Numida,
And brings him safe from far Hispania's shore.
Now, returning, he
bestows
On each, dear comrade all the love he can;
But to Lamia most he
owes,
By whose sweet side he grew from boy to man.
Note we in our calendar
This festal day with whitest mark from Crete:
Let it flow, the old
wine-jar,
And ply to Salian time your restless feet.
Damalis tosses off her
wine,
But Bassus sure must prove her match to-night.
Give us roses all to
twine,
And parsley green, and lilies deathly white.
Every melting eye will
rest
On Damalis' lovely face; but none may part
Damalis from our
new-found guest;
She clings, and clings, like ivy, round his
heart.
XXXVII. NUNC EST BIBENDUM.
Now drink we deep, now featly tread
A measure; now before each shrine
With Salian feasts the table spread;
The time invites us, comrades mine.
'Twas shame to broach, before to-day,
The Caecuban, while Egypt's dame
Threaten'd our power in dust to lay
And wrap the Capitol in flame,
Girt with her foul emasculate throng,
By Fortune's sweet new wine
befool'd,
In hope's ungovern'd weakness strong
To hope for all; but soon she
cool'd,
To see one ship from burning'scape;
Great Caesar taught her dizzy
brain,
Made mad by Mareotic grape,
To feel the sobering truth of pain,
And gave her chase from Italy,
As after doves fierce falcons
speed,
As hunters 'neath Haemonia's sky
Chase the tired hare, so might he
lead
The fiend enchain'd; SHE sought to die
More nobly, nor with woman's dread
Quail'd at the steel, nor timorously
In her fleet ships to covert fled.
Amid her ruin'd halls she stood
Unblench'd, and fearless to the end
Grasp'd the fell snakes, that all her blood
Might with the cold black venom
blend,
Death's purpose flushing in her face;
Nor to our ships the glory gave,
That she, no vulgar dame, should grace
A triumph, crownless, and a slave.
XXXVIII. PERSICOS ODI.
No Persian cumber, boy, for me;
I hate your garlands
linden-plaited;
Leave winter's rose where on the tree
It hangs belated.
Wreath me plain myrtle; never think
Plain myrtle either's wear
unfitting,
Yours as you wait, mine as I drink
In vine-bower sitting.
BOOK II.
I. MOTUM EX METELLO.
The broils that from Metellus date,
The secret springs, the dark
intrigues,
The freaks of Fortune, and the great
Confederate in disastrous leagues,
And arms with uncleansed slaughter red,
A work of danger and distrust,
You treat, as one on fire should tread,
Scarce hid by treacherous ashen
crust.
Let Tragedy's stern muse be mute
Awhile; and when your order'd page
Has told Rome's tale, that buskin'd foot
Again shall mount the Attic stage,
Pollio, the pale defendant's shield,
In deep debate the senate's stay,
The hero of Dalmatic field
By Triumph crown'd with deathless
bay.
E'en now with trumpet's threatening blare
You thrill our ears; the clarion
brays;
The lightnings of the armour scare
The steed, and daunt the rider's
gaze.
Methinks I hear of leaders proud
With no uncomely dust distain'd,
And all the world by conquest bow'd,
And only Cato's soul unchain'd.
Yes, Juno and the powers on high
That left their Afric to its doom,
Have led the victors' progeny
As victims to Jugurtha's tomb.
What field, by Latian blood-drops fed,
Proclaims not the unnatural deeds
It buries, and the earthquake dread
Whose distant thunder shook the
Medes?
What gulf, what river has not seen
Those sights of sorrow? nay, what
sea
Has Daunian carnage yet left green?
What coast from Roman blood is
free?
But pause, gay Muse, nor leave your play
Another Cean dirge to sing;
With me to Venus' bower away,
And there attune a lighter string.
II. NULLUS ARGENTO.
The silver, Sallust, shows not fair
While buried in the greedy mine:
You love it not till moderate wear
Have given it
shine.
Honour to Proculeius! he
To brethren play'd a father's part;
Fame shall embalm through years to be
That noble heart.
Who curbs a greedy soul may boast
More power than if his broad-based
throne
Bridged Libya's sea, and either coast
Were all his own.
Indulgence bids the dropsy grow;
Who fain would quench the palate's
flame
Must rescue from the watery foe
The pale weak
frame.
Phraates, throned where Cyrus sate,
May count for blest with vulgar
herds,
But not with Virtue; soon or late
From lying words
She weans men's lips; for him she keeps
The crown, the purple, and the
bays,
Who dares to look on treasure-heaps
With unblench'd
gaze.
III. AEQUAM, MEMENTO.
An equal mind, when storms o'ercloud,
Maintain, nor 'neath a brighter sky
Let pleasure make your heart too proud,
O Dellius, Dellius! sure to die,
Whether in gloom you spend each year,
Or through long holydays at ease
In grassy nook your spirit cheer
With old Falernian vintages,
Where poplar pale, and pine-tree high
Their hospitable shadows spread
Entwined, and panting waters try
To hurry down their zigzag bed.
Bring wine and scents, and roses' bloom,
Too brief, alas! to that sweet
place,
While life, and fortune, and the loom
Of the Three Sisters yield you
grace.
Soon must you leave the woods you buy,
Your villa, wash'd by Tiber's flow,
Leave,—and your treasures, heap'd so high,
Your reckless heir will level low.
Whether from Argos' founder born
In wealth you lived beneath the
sun,
Or nursed in beggary and scorn,
You fall to Death, who pities none.
One way all travel; the dark urn
Shakes each man's lot, that soon
or late
Will force him, hopeless of return,
On board the exile-ship of Fate.
IV. NE SIT ANCILLAE
Why, Xanthias, blush to own you love
Your slave? Briseis, long ago,
A captive, could Achilles move
With breast of
snow.
Tecmessa's charms enslaved her lord,
Stout Ajax, heir of Telamon;
Atrides, in his pride, adored
The maid he won,
When Troy to Thessaly gave way,
And Hector's all too quick decease
Made Pergamus an easier prey
To wearied
Greece.
What if, as auburn Phyllis' mate,
You graft yourself on regal stem?
Oh yes! be sure her sires were great;
She weeps for
THEM.
Believe me, from no rascal scum
Your charmer sprang; so true a
flame,
Such hate of greed, could never come
From vulgar dame.
With honest fervour I commend
Those lips, those eyes; you need
not fear
A rival, hurrying on to end
His fortieth
year.
VI. SEPTIMI, GADES.
Septimius, who with me would brave
Far Gades, and Cantabrian land
Untamed by Home, and Moorish wave
That whirls the
sand;
Fair Tibur, town of Argive kings,
There would I end my days serene,
At rest from seas and travellings,
And service seen.
Should angry Fate those wishes foil,
Then let me seek Galesus, sweet
To skin-clad sheep, and that rich soil,
The Spartan's
seat.
O, what can match the green recess,
Whose honey not to Hybla yields,
Whose olives vie with those that bless
Venafrum's
fields?
Long springs, mild winters glad that spot
By Jove's good grace, and Aulon,
dear
To fruitful Bacchus, envies not
Falernian cheer.
That spot, those happy heights desire
Our sojourn; there, when life
shall end,
Your tear shall dew my yet warm pyre,
Your bard and
friend.
VII. O SAEPE MECUM.
O, Oft with me in troublous time
Involved, when Brutus warr'd in
Greece,
Who gives you back to your own clime
And your own gods, a man of peace,
Pompey, the earliest friend I knew,
With whom I oft cut short the hours
With wine, my hair bright bathed in dew
Of Syrian oils, and wreathed with
flowers?
With you I shared Philippi's rout,
Unseemly parted from my shield,
When Valour fell, and warriors stout
Were tumbled on the inglorious
field:
But I was saved by Mercury,
Wrapp'd in thick mist, yet
trembling sore,
While you to that tempestuous sea
Were swept by battle's tide once
more.
Come, pay to Jove the feast you owe;
Lay down those limbs, with warfare
spent,
Beneath my laurel; nor be slow
To drain my cask; for you 'twas
meant.
Lethe's true draught is Massic wine;
Fill high the goblet; pour out free
Rich streams of unguent. Who will twine
The hasty wreath from myrtle-tree
Or parsley? Whom will Venus seat
Chairman of cups? Are Bacchants
sane?
Then I'll be sober. O, 'tis sweet
To fool, when friends come home
again!
VIII. ULLA SI JURIS.
Had chastisement for perjured truth,
Barine, mark'd you with a curse—
Did one wry nail, or one black tooth,
But make you
worse—
I'd trust you; but, when plighted lies
Have pledged you deepest, lovelier
far
You sparkle forth, of all young eyes
The ruling star.
'Tis gain to mock your mother's bones,
And night's still signs, and all
the sky,
And gods, that on their glorious thrones
Chill Death defy.
Ay, Venus smiles; the pure nymphs smile,
And Cupid, tyrant-lord of hearts,
Sharpening on bloody stone the while
His fiery darts.
New captives fill the nets you weave;
New slaves are bred; and those
before,
Though oft they threaten, never leave
Your godless
door.
The mother dreads you for her son,
The thrifty sire, the new-wed
bride,
Lest, lured by you, her precious one
Should leave her
side.
IX. NON SEMPER IMBRES.
The rain, it rains not every day
On the soak'd meads; the Caspian
main
Not always feels the unequal sway
Of storms, nor on Armenia's plain,
Dear Valgius, lies the cold dull snow
Through all the year; nor
northwinds keen
Upon Garganian oakwoods blow,
And strip the ashes of their green.
You still with tearful tones pursue
Your lost, lost Mystes; Hesper sees
Your passion when he brings the dew,
And when before the sun he flees.
Yet not for loved Antilochus
Grey Nestor wasted all his years
In grief; nor o'er young Troilus
His parents' and his sisters' tears
For ever flow'd. At length have done
With these soft sorrows; rather
tell
Of Caesar's trophies newly won,
And hoar Niphates' icy fell,
And Medus' flood, 'mid conquer'd tribes
Rolling a less presumptuous tide,
And Scythians taught, as Rome prescribes,
Henceforth o'er narrower steppes
to ride.
X. RECTIUS VIVES.
Licinius, trust a seaman's lore:
Steer not too boldly to the deep,
Nor, fearing storms, by treacherous shore
Too closely creep.
Who makes the golden mean his guide,
Shuns miser's cabin, foul and dark,
Shuns gilded roofs, where pomp and pride
Are envy's mark.
With fiercer blasts the pine's dim height
Is rock'd; proud towers with
heavier fall
Crash to the ground; and thunders smite
The mountains
tall.
In sadness hope, in gladness fear
'Gainst coming change will fortify
Your breast. The storms that Jupiter
Sweeps o'er the
sky
He chases. Why should rain to-day
Bring rain to-morrow? Python's foe
Is pleased sometimes his lyre to play,
Nor bends his
bow.
Be brave in trouble; meet distress
With dauntless front; but when the
gale
Too prosperous blows, be wise no less,
And shorten sail.
XI. QUID BELLICOSUS.
O, Ask not what those sons of war,
Cantabrian, Scythian, each intend,
Disjoin'd from us by Hadria's bar,
Nor puzzle, Quintius, how to spend
A life so simple. Youth removes,
And Beauty too; and hoar Decay
Drives out the wanton tribe of Loves
And Sleep, that came or night or
day.
The sweet spring-flowers not always keep
Their bloom, nor moonlight shines
the same
Each evening. Why with thoughts too deep
O'ertask a mind of mortal frame?
Why not, just thrown at careless ease
'Neath plane or pine, our locks of
grey
Perfumed with Syrian essences
And wreathed with roses, while we
may,
Lie drinking? Bacchus puts to shame
The cares that waste us. Where's
the slave
To quench the fierce Falernian's flame
With water from the passing wave?
Who'll coax coy Lyde from her home?
Go, bid her take her ivory lyre,
The runaway, and haste to come,
Her wild hair bound with Spartan
tire.
XII. NOLIS LONGA FERAE.
The weary war where fierce Numantia bled,
Fell Hannibal, the swoln Sicilian
main
Purpled with Punic blood—not mine to wed
These to the
lyre's soft strain,
Nor cruel Lapithae, nor, mad with wine,
Centaurs, nor, by Herculean arm
o'ercome,
The earth-born youth, whose terrors dimm'dthe
shine
Of the
resplendent dome
Of ancient Saturn. You, Maecenas, best
In pictured prose of Caesar's
warrior feats
Will tell, and captive kings with haughty crest
Led through the
Roman streets.
On me the Muse has laid her charge to tell
Of your Licymnia's voice, the
lustrous hue
Of her bright eye, her heart that beats so well
To mutual
passion true:
How nought she does but lends her added grace,
Whether she dance, or join in
bantering play,
Or with soft arms the maiden choir embrace
On great Diana's
day.
Say, would you change for all the wealth
possest
By rich Achaemenes or Phrygia's
heir,
Or the full stores of Araby the blest,
One lock of her
dear hair,
While to your burning lips she bends her neck,
Or with kind cruelty denies the due
She means you not to beg for, but to take,
Or snatches it
from you?
XIII. ILLE ET NEFASTO.
Black day he chose for planting thee,
Accurst he rear'd thee from
the ground,
The bane of children yet to be,
The scandal of the village round.
His father's throat the monster press'd
Beside, and on his hearthstone
spilt,
I ween, the blood of midnight guest;
Black Colchian drugs, whate'er of
guilt
Is hatch'd on earth, he dealt in all—
Who planted in my rural stead
Thee, fatal wood, thee, sure to fall
Upon thy blameless master's head.
The dangers of the hour! no thought
We give them; Punic seaman's fear
Is all of Bosporus, nor aught
Recks he of pitfalls otherwhere;
The soldier fears the mask'd retreat
Of Parthia; Parthia dreads the
thrall
Of Rome; but Death with noiseless feet
Has stolen and will steal on all.
How near dark Pluto's court I stood,
And AEacus' judicial throne,
The blest seclusion of the good,
And Sappho, with sweet lyric moan
Bewailing her ungentle sex,
And thee, Alcaeus, louder far
Chanting thy tale of woful wrecks,
Of woful exile, woful war!
In sacred awe the silent dead
Attend on each: but when the song
Of combat tells and tyrants fled,
Keen ears, press'd shoulders,
closer throng.
What marvel, when at those sweet airs
The hundred-headed beast
spell-bound
Each black ear droops, and Furies' hairs
Uncoil their serpents at the sound?
Prometheus too and Pelops' sire
In listening lose the sense of woe;
Orion hearkens to the lyre,
And lets the lynx and lion go.
XIV. EHEU, FUGACES.
Ah, Postumus! they fleet away,
Our years, nor piety one hour
Can win from wrinkles and decay,
And Death's indomitable power;
Not though three hundred bullocks flame
Each year, to soothe the tearless
king
Who holds huge Geryon's triple frame
And Tityos in his watery ring,
That circling flood, which all must stem,
Who eat the fruits that Nature
yields,
Wearers of haughtiest diadem,
Or humblest tillers of the fields.
In vain we shun war's contact red